Good grief
村上春樹の初期短篇集・逆輸入版『象の消滅』を読んでいて、
女性登場人物まで「やれやれ」と呟いているのを再確認したことで、
通常ならば、違和感を免れず、マッチョな書き手だなあ、と
不信感を抱きかねないところなのですが、まあ、春樹だから、
読者側の方でも、やれやれ、仕方ないなあ、というレベルに落ち着き、
作家の刻印とも言うべき文体上の特徴とも化しているのですが、
村上春樹・訳のチャンドラーでも、フィリップ・マーロウが「やれやれ」と
口にしているのに出喰わしてしまい、原文は何なんだ!と気に懸かるのでした。
☆
「私は彼を失望させたりはしない。彼のことを愛しているから」
「やれやれ」と私は呻いた。「そして君は私をこの部屋に閉じ込めている」
(村上春樹・訳『大いなる眠り』)
☆
"I wouldn't let him down. I love him."
"Good grief," I groaned. "And you have me right here in the room with you."
(Raymond Chandler『The Big Sleep』)
☆
「Good grief」は英語の常套句。JB の「Good God!」のような感じでしょうか。
研究社の『リーダーズ英和辞典』では、「おやまあ」「へえー」「何てこった!」
といった訳を示し、「驚き・不信・嫌悪などを表す」と解説を加えています。
スヌーピーの登場する「ピーナッツ」で、主人公のチャーリー・ブラウンが
こぼす「やれやれ」という科白が、「Good grief」だったのかと今更ながらの感慨。
参考文献:村上春樹『象の消滅』(新潮社)
レイモンド・チャンドラー『大いなる眠り』(ハヤカワ文庫)
女性登場人物まで「やれやれ」と呟いているのを再確認したことで、
通常ならば、違和感を免れず、マッチョな書き手だなあ、と
不信感を抱きかねないところなのですが、まあ、春樹だから、
読者側の方でも、やれやれ、仕方ないなあ、というレベルに落ち着き、
作家の刻印とも言うべき文体上の特徴とも化しているのですが、
村上春樹・訳のチャンドラーでも、フィリップ・マーロウが「やれやれ」と
口にしているのに出喰わしてしまい、原文は何なんだ!と気に懸かるのでした。
☆
「私は彼を失望させたりはしない。彼のことを愛しているから」
「やれやれ」と私は呻いた。「そして君は私をこの部屋に閉じ込めている」
(村上春樹・訳『大いなる眠り』)
☆
"I wouldn't let him down. I love him."
"Good grief," I groaned. "And you have me right here in the room with you."
(Raymond Chandler『The Big Sleep』)
☆
「Good grief」は英語の常套句。JB の「Good God!」のような感じでしょうか。
研究社の『リーダーズ英和辞典』では、「おやまあ」「へえー」「何てこった!」
といった訳を示し、「驚き・不信・嫌悪などを表す」と解説を加えています。
スヌーピーの登場する「ピーナッツ」で、主人公のチャーリー・ブラウンが
こぼす「やれやれ」という科白が、「Good grief」だったのかと今更ながらの感慨。
参考文献:村上春樹『象の消滅』(新潮社)
レイモンド・チャンドラー『大いなる眠り』(ハヤカワ文庫)
スポンサーサイト